Siete expresiones en inglés que te ayudarán si trabajas en una empresa internacional

Creative team using digital tablet.
A menudo hay que asumir nuevos desafíos en el ámbito laboral como, por ejemplo, preparar presentaciones o reuniones en inglés. Por eso, es habitual echar en falta expresiones en forma de metáfora o de frases hechas que solamente conocen los nativos.

Babbel, la app más eficaz para aprender idiomas, recoge en la siguiente lista 7 frases infalibles que pueden facilitar mucho la vida si trabajas en una empresa internacional.

Ballpark o ballpark figure

La traducción literal de esta expresión es “cifra de campo de béisbol”, tiene su origen en el mundo de los deportes y hace referencia a una estimación con un margen de error tan grande como un campo de béisbol.

At this rate, we’ll be over budget by the end of the month.
A este ritmo, nos saldremos del presupuesto a finales de mes.
By how much?
¿De cuánto?
In the ballpark of 10k.
De aproximadamente unos 10 000.

• To boil the ocean

Se traduce como “hervir el océano” y es equivalente a hacer lo imposible o hacer milagros.

Releasing a whole new product by next quarter is impossible. We can’t boil the ocean!                                                                                                                                                                                                      Es imposible lanzar al mercado un producto completamente nuevo para el próximo trimestre. ¡No podemos hacer milagros!

• Drill down

Su equivalencia en español es “perforar hasta el fondo”, lo que de manera figurada se refiere a realizar un análisis de manera jerárquica partiendo del nivel más amplio de los datos hacia su nivel más específico, con el fin de identificar la raíz de un problema.

We were looking at last month’s numbers and decided to drill down to the country level to find out where we are underperforming.
Estábamos mirando los números del mes pasado y decidimos investigar en profundidad a nivel nacional para descubrir dónde estamos teniendo menos rendimiento.

• To eat your own dog food

La traducción literal de esta frase es “comerte tu propia comida de perro” pero en inglés significa promocionar tu producto usándolo tú mismo. También conocida como dogfooding, esta práctica es sin duda una de las maneras más directas de demostrar la confianza que depositas en lo que haces.

• To get your ducks in a row

“Conseguir poner tus patos en fila” es un dicho que significa preparar y dejar listo cada uno de los pasos de un proyecto para poder pasar a la siguiente fase.

• To touch base

Esta es otra expresión con origen en el mundo del béisbol y es que su traducción literal es “tocar base”. Significa volver a ponerse en contacto con alguien, volver a llamar.

You get started on that proposal, and we can touch base early next week.                                                                                                                                                                                                                             Te pones con esta propuesta y nos volvemos a llamar a principios de la semana que viene.

• To wrap one’s head around something

La palabra wrap resulta familiar por su incorporación a los menús de comida como “rollito”. Su traducción es “envolverse la cabeza alrededor de algo y significa reflexionar muy detenidamente sobre algo e intentar entenderlo.


Observatorio de Recursos Humanos

Desde 2006 trabajamos para ofrecer contenidos e información de valor para el profesional de la gestión de RRHH, con el convencimiento de que el conocimiento, en sus vertientes de creatividad, innovación y aprendizaje continuo, es el principal valor de una dirección eficaz.



Contacta con nosotros

Puede contactar con nosotros a través de:


Empleo en RRHH

Esta web pertenece a ORH Grupo Editorial de Conocimiento y Gestión, S.L.



Suscríbete al boletín

* campos obligatorios
Acepto las condiciones de uso y la política de privacidad


Síguenos en Redes Sociales