De acuerdo a un estudio realizado por EF Education First, el mayor miedo de los españoles al hablar en inglés es el miedo a quedarse en blanco, cometer un error y hacer el ridículo, aseguran un 48% del total de encuestados.

¿Cuáles son los mayores miedos de los españoles al hablar inglés?

Redacción27 noviembre 20183min
inglés oki
De acuerdo a un estudio realizado por EF Education First, el mayor miedo de los españoles al hablar en inglés es el miedo a quedarse en blanco, cometer un error y hacer el ridículo, aseguran un 48% del total de encuestados.

“Me da miedo quedarme en blanco y no saber decir nada”, “quedarme en blanco al intentar hablar y que no me salga la palabra en inglés”, “quedarme en blanco, aunque sepa perfectamente cómo se dice lo que quiero transmitir”, o “pronunciar algo mal o quedarme en blanco y que sólo me salga la palabra en español”, son las principales razones por las cuales los españoles evitan hablar inglés.

Un 29% de los encuestados temen no pronunciar correctamente lo que quieren expresar. De hecho, la mayoría de los problemas específicos de pronunciación de los españoles tienen origen vocálico. En español contamos con 5 sonidos vocálicos puros mientras que en inglés hay 12; de ahí que haya dificultades para asimilar y pronunciar correctamente palabras del inglés como ship/sheep, food/foot, cut/cat o beer/bear.

Otro de los problemas es pronunciar como una “j”, palabras que empiezan por “h”. Típicos ejemplos son “jello” para hello, “jow” para how. La “y” inglesa, pronunciada como “ll”, cuando se debería pronunciar algo parecido a “i”. Se suele decir “lles”, en lugar de “ies”, para yes, o “llu” para you.

El 15% del total de los encuestados reconoce aún que no tienen suficiente vocabulario y temen no encontrar todas las palabras necesarias para mantener una conversación.

Fundamentalmente debido a las características del castellano y a la costumbre de traducir y doblar todo del inglés; la falta de vocabulario es otro de los problemas a la hora de comunicarse en inglés.

Un 8% de los participantes no sabe usar correctamente los tiempos verbales o “false friends”. Los errores más comunes son “actually” que significa “de hecho”; “embarrassed” que no significa que una mujer está embarazada (pregnant), sino avergonzada; alguien “sensible” no es sensible, sino sensato; carpeta es “folder”, “carpet” significa alfombra; o “assist” que significa ayudar, y no asistir a un evento.

Entre el resto de participantes de la encuesta destacan miedos como el de que el interlocutor hable muy rápido y no se le entienda, generar malinterpretaciones al sacar palabras de contexto o no entender los diferentes acentos ingleses.

La empresa de enseñanza de idiomas, publicó este mes su clasificación anual a nivel mundial del nivel de competencia de inglés, aprovechando los datos de 1.3 millones de hablantes de inglés no nativos en 88 países y regiones.

Según EF Education First, España sigue clasificándose dentro de los niveles de aptitud medio a nivel mundial. Se posiciona, este año, en el puesto número 32 dentro de la lista total de los 88 países. Desciende cuatro puestos en la clasificación general en comparación con el ranking del año pasado. Aun así, permanece por delante de sus vecinos Francia e Italia, pero por detrás de Portugal que ocupa el puesto número 19.

Infografía

 


Observatorio de Recursos Humanos

ORH | Observatorio de Recursos Humanos

Desde 2006 trabajamos para ofrecer contenidos e información de valor para el profesional de la gestión de RRHH, con el convencimiento de que el conocimiento, en sus vertientes de creatividad, innovación y aprendizaje continuo, es el principal valor de una dirección eficaz.



Contacta con nosotros


Nuestros Otros Proyectos


Suscríbete al boletín

* campos obligatorios
Acepto las condiciones de uso y la política de privacidad


Síguenos en Redes Sociales